Our team members are highly educated masters of our native languages and are also extremely proficient in our respective second languages. We combine our talents to give you great translations and interpretation in both Japanese and English.


We translate the meaning, the sense, the tone and the subtleties that make Japanese and English unique, using the skills of natives in each language and working together with you to reach the people with whom you want to communicate.


Full editing and proof-reading ensures the optimum accuracy of our translations.


When interpreting, we strive for perfection and we communicate excellently to provide you with the best source- to-target language interpretation possible. We guarantee your privacy and confidentiality at all times.


Add our professional, accurate service to your team to make sure the language barrier is no obstacle to what you want to accomplish.


Maiyim Baron began studying Japanese in St. Louis, Missouri at age 15, and first went to Japan when she was 19 to attend Waseda University in Tokyo.

She is living proof that yes, foreigners CAN learn Japanese, and has enjoyed teaching others through her love of the Japanese language and her depth of experience and understanding of Japanese culture. She has trained extensively to develop her interpreting skills, and her grasp of the interpreter’s role and legal protocol make her a valuable team member in legal situations. Some of her favorite projects have been working with investigative journalists, and she has played crucial roles in the interviews and research that have gone into articles for many Japanese newspapers and magazines. Maiyim also works in web site and video production and localization, both as interpreter, translator and project coordinator. She loves the “geeky guys” she works with for a number of high-tech development firms that have Japanese engineering partners, and can consume almost as much caffeine as the best of them, especially on projects like installing new production lines in manufacturing facilities. From 2004 to 2012, Maiyim was resident in Japan working on a number of research and translation projects, including making a number of Japanese museums accessible in English. Now residing in Boston she is available for interpretation needs in the US and Japan, where her status allows her to work,  with clearance for deposition work. Maiyim translates from Japanese into English as a team with members here and other native Japanese speakers,  polishing, editing and using her and eagle-eyed proofreading skills on translations of all kinds. 


Melinda Iverson was born in Seattle, WA and went to Japan with her missionary parents at age 2. She went to Japanese kindergarten and then to international schools in Nagoya and Kobe. She returned to the USA for college and studied film production at San Francisco State University. She has been a film and video producer, designer and arts event manager. Among her clients are Dentsu and Hakuhodo advertising agencies, Subaru, the Boeing Company, Microsoft and Paramount Pictures. She produced "Another Story of the Earth," "Mohitotsu no Chikyuu Monogatari," for Fuji TV for four years. She has done numerous localization projects from English to Japanese as producer and voice talent.

Melinda's native fluency in Japanese and familiarity with Japanese aesthetics, combined with her experience in brand development, makes her an excellent designer for all projects requiring development of Japan friendly graphic designs. Besides this, she is a darn good general interpreter. 



Toshiteru Homma holds Masters degrees in bioengineering from Clemson University in South Carolina, and in electrical engineering from Yamagata University, where he currently teaches computer science. He also taught web engineering and information systems design at Touhoku University of Art and Design.

After 10 years of study abroad and 8 years in Tokyo working for a large Japanese corporation as a researcher, he returned to his beloved native Yamagata in the beautiful mountains of northern Japan, where he is very active in revitalizing the local economy there, using the power of the internet.

Mr. Homma is a valued and vital member of our translation team, whose critical research keeps us abreast of current Japanese terminology, technology and business practices.



Michiru Suzuki Michiru Suzuki

Michiru Suzuki received her B.A. from Kansai University of Foreign Studies in Osaka, Japan, and also studied linguistics and cultural anthropology at Washington State University.

Micki, as she is called, brings her deep understanding of cultural issues in both America and Japan to bear on her work consulting in international business and cross-cultural business relations. She was Vice President at Bank of America's International Division, serving as the primary marketing officer for the bank's corporate business and Japanese correspondent banks for twelve years. Her skills in interpreting in financial matters are unsurpassed.

Micki brings her considerable expertise to bear on delicate issues in translation and interpretation.

She is the consultant to our consulting team, and we frequently rely on her broad knowledge base.